Osredotočite se na pogovor o vaših veščinah in izkušnjah
Španski jezik je najbolj zahteven, sledijo ji japonski, korejski, kitajski in francoski. Prevajalci imajo lahko prilagodljive razporede, čeprav s tesnimi roki, in s spletnimi mesti, kot je Gengo (z mednarodnimi strankami), Translatorcafe in Verbalizeit, lahko izberete projekte, ki ustrezajo vašim znanjem in ustrezajo vašemu koledarju.
Prevajalci delajo na različnih področjih, kot so izobraževanje, pravo, literatura, znanost in tehnologija. "Transcreating" je lahko tudi del delovnega mesta - mešanica prevajanja in pisanja z lokalnim poudarkom, da se besedilo prilagodi kulturnemu in jezikovnemu jeziku občinstvu. Tukaj je nekaj tipičnih vprašanj, s katerimi se boste srečali v intervjuju o svojih izkušnjah in še več.
Delovne izkušnje
- Imate določeno področje specializacije ali pa delate na generičnih prevajalskih projektih številnih vrst?
- Imate katero koli potrdilo o prevodu?
- Kakšno usposabljanje sodelujete, da bi še naprej izboljševali svoje sposobnosti?
- Ali ste se izobraževali na posebnih področjih, ki so pomembna za tolmačenje dela (npr. Medicinsko, pravno, socialno delo, izobraževanje)
- Katere vrste strank običajno delate?
- Ali bi si kdaj želeli delati samostojno in začeti svoje samostojno prevajalsko podjetje ali prevajalsko agencijo?
- Zakaj ste se odločili postati tolmač?
Medosebna izkušnja
- Katerim ljudem imate največ težav pri delu?
- Kakšne vrste etičnih dilem ste naleteli kot prevajalec in kako ste se ukvarjali s temi?
- Kaj bi storili, če bi tolmačili, in oseba je rekla nekaj, s čimer se nisi strinjal ali je našel vznemirjenje?
- Med tolmačenjem poskušate vzpostaviti odnos z osebo ali pa želite, da razmerje ostane formalno in bolj ločeno?
- Katere vrste etičnih dilem ste naleteli in kako ste jih rešili?
Spretnosti
- Kako dobro razumete različna narečja in naglas?
- Kako ravnate s telesnim jezikom in potezami, ki jih ne razume druga oseba z drugačnim kulturnim ozadjem?
- Kako ravnate s situacijo, ko niste natančno slišali, kaj je bilo rečeno, vendar razumete splošni bistvo?
- Ali poskušate prevajati vsako besedo ali idejo, ki ste jo izrazili, ali pa poskusite povzeti, kaj je bilo rečeno?
- Kaj bi storili, če bi v prevodu naredili napako ali ne razumeli pojma?
- Kako se pripravite na tolmačenje?
- Ali vsako besedo prevajate ali ponujate povzetek?