Smešni izidi slabotnih oznak preglavic
Pravzaprav ni tako razrezano in suho, ker preprosto pritisnete gumbe prevajanja zaradi različnih kulturnih referenc.
V nekaterih državah je na primer običajna praksa postaviti sliko izdelka v pločevinko na etiketi. Predstavljajte si, kako bi se odzvali na otroško hrano ali hrano za pse!
Torej smo šli skozi oglaševalske arhive, da bi našli nekaj najboljših primerov crash-and-burn. Čeprav je to smešno, je prav tako zelo drago za ta podjetja (in neprijetno za tekstopisce). Če ne opravijo svoje domače naloge, bi lahko na koncu plačali milijone dolarjev pri ponatisnih stroških, ponovitvah in izgovarjavanju oglasov. Tukaj je seznam brez posebnega reda. Začnemo z najbolj znanimi zadnjih desetletij.
COORS
Tagline: Zavijte se Loose!
AH, ki v vročem poletnem dnevu ne ljubi hladno pivo? Ozadje Coorsa, Turn It Loose !, je temeljilo na nastavitvi okusa brez Coorsa. Žal, v španskem prevodu so ljudje mislili, da postavljajo nekaj drugega brezplačno:
Španski prevod: trpi zaradi diareje
Pepsi
Tagline: Pridi z ženo Pepsi
Sliši se super, kajne? Pravzaprav ni nekaj milj milj od nekaterih oznak, ki jih uporabljajo današnje energetske pijače. Vendar se na Kitajskem ni dobro odpravil. Ko je bil preveden preko prevajalskega stroja, je prišel kot:
Kitajski prevod: Pepsi prinaša prednike nazaj iz mrtvih
KFC
Tagline: Finger Lickin 'Good
Mmm, mmm, mmm. Kateri poznavalec mesnih jedi ne želi, da se prilepi v krožnik vroče hrustljavke ocvrtega piščanca? Torej, še enkrat ta slogan je prešel kitajski prevod, postal nekaj čisto nasprotno od okusnih:
Kitajski prevod: jesti prste
Parker pisala
Tagline: ne bo iztekel v žepu in sramotno
Ni najljubši slogan, vendar je obetajoča blagovna znamka. Konec koncev, kdo hoče nepravilne madeže na svojih čvrstih majicah in bluza? Ampak ljudje v Parkerju so naredili en majhen silo. Mislili so, da je španska beseda "embarazar" pomenila neprijetnosti. Ne. Tako so se oglasi prikazovali v Mehiki:
Španščina Prevod: ne bo iztekel v žepu in postal noseči!
Mleko
Tagline: GOT MLEKO?
To je ena od najbolj znanih in najbolj kopiranih, taglines kdaj. Vsi to vemo. Vendar pa so ga tudi latinski potrošniki poznali zaradi vseh napačnih razlogov. Verjetno so mislili, da je ameriško mlečno združenje kaj kadilo,
Španski prevod: ARE YOU LACTATING?
Coca-Cola
Izdelek: Coca-Cola
Še en primer stvari na Kitajskem. V 20. letih 20. stoletja se je Coca-Cola odločila za izvoz svojega izdelka na Kitajsko, vendar je želela ime, ki zveni podobno kot angleški izgovor. Po nekaj letih naprej in nazaj so šli s fonetičnim prevodom in rezultat je bil precej zmeden:
Kitajski prevod: Ugrizni vosek
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.
Odpuščeni ste, če ne veste, kaj pomeni oznaka. To je švedsko in prihaja iz doma slavnega proizvajalca sesalnih sesalcev Švedske Electrolux. Vendar, ko so uporabili slogan v ZDA, je prevedel tudi z eno nesrečno pomanjkljivostjo - v ZDA, "zanič" ima več kot en pomen:
Angleščina Prevod: Nič Sucksa kot Electrolux
General Motors
Tagline: Body by Fisher
Body By Fisher ni pravzaprav slogan, temveč pod znamka GM. V bistvu je bila odgovorna za veliko karoserij, opravljenih na GM avtomobilih (in ga je družba GM odkupila leta 1925). Seveda je prišlo do napake z imenom. Tokrat je bila Belgija problem, in to ni nekaj, kar naredi vsak avto privlačen:
Belgijski prevod: Corpse by Fisher
Ford
Izdelek: Pinto
Tudi to ni precej slog, to je bil model avtomobila, ki ga dobro poznate. Ampak v Braziliji, to ni fižol. No, ne, če govoriš o "odkritem ali fižolu". Da, PINTO je verjetno najbolj žalostno ime, ki ga lahko daste v avto. Spremenili so ga v CORCEL, kar pomeni HORSE. Dobro je tudi:
Brazilski Translat ion: Tiny moški genitalij
Perdue's Chicken
Tagline: To je težak človek, da naredi piščanca
Perdueova piščanca proizvaja svoje izdelke že od leta 1920 in se na televiziji izreka zloglasno slogan "potrebuje trdega človeka, da pripravi piščanca." Lepo igranje besed ... v angleščini. Seveda, ko se je prevedel v španščino, se je nekaj zgodilo neprimerno, Frank pa je rekel nekaj najboljšega v kategoriji WTF:
Španščina Prevod: vzame vzburjen človek, da naredi piščančjega sijajnega
Otis Engineering
Tagline: oprema za dokončanje
Otis Engineering ima pomembne vezi s Halliburtonom, zato je to drugačna vrsta škandala, ki ponavadi stoji na ladji. Ko pa je Otis prosil, naj sodeluje na moskovski razstavi, je to storil in mu pomagal pri prevajalskem oddelku. Verjetno je najbolj zanimalo, kar je kdajkoli imelo v svojih izdelkih:
Ruski prevod: oprema za orgazme
Clairol
Izdelek: Mist Stick
Kaj je to? Ni dezodorant, ampak železo. Clairol je izdelek začel v Nemčiji pod enakim imenom, ne da bi vedel, da je "megla" gnoj v tej državi. Prodaja izdelka je bila grozljiva:
Nemški prevod: Gnojilo
Hunt-Wesson
Izdelek: Gros Jos (pečeni fižol)
Končno, flub, ki dejansko ni škodoval prodaji! In kmalu boste videli, zakaj. Ko je Hunt-Wesson v Kanadi začel svojo blagovno znamko pečenih fižol, je bil presenečen nad prodajnimi številkami. Niso vedeli, da ta izraz pomeni, dobro, poglej za sebe:
Francosko-kanadski prevod: velike prsi
McDonald's
Izdelek: Big Mac
Če ste kdaj gledali Pulp Fiction (in če ne, zakaj ne ?!), boste poznali celotno vprašanje McDonaldsa s sirom Royale With. Izkazalo se je seveda, da je na mizi še ena težava. Big Mac, preveden v francoščino, je postal Gros Mec. In to pomeni nekaj zelo različnega:
Francoski prevod: Big Pimp
Braniff Airlines
Tagline: letenje v usnju
Oh, kakšna obljuba. Leta 1987 je Braniff Airlines uvedel nekaj zelo novih in elegantnih usnjenih sedežev v svoje letalo. Slogan se zdi povsem fin, dokler ni preveden v španščino. Nato je predlog, da se večina izmed nas sploh ne bi želela zgoditi:
Španski prevod: Fly Naked